Slangen erövrar för var dag större plats i filmspråket. Det är ganska naturligt. I och med en sakligare filmskildring, där vardagen och dess liv mer och mer ges plats, tränger sig också det med slang uppblandade vardagsspråket in i filmdialogen. I synnerhet i den amerikanska filmen, där realismen nu upplever en ny blomstringsperiod, stöter man titt och tätt på ord och talesätt, som för den icke alltför språkkunnige te sig som abessinska, men som i själva verket är tvättäkta vardags-amerikanska. Försöket att sammantränga detta underliga och ofantligt ordrika språk i en miniatyrordlista är naturligtvis alltför djärvt för att helt kunna lyckas — men bör alltid kunna ge några ljusglimtar i dunkla språkbegrepp.
Angel — ängel = förbrytare, undrevärldsfigur, kallas i svårare fall apache = mördare, rånare. Chicagorilla — sammans. av Chicago och gorilla = revolverman, desperado. Gangster av gang = gäng, liga. Även racketeer är en vanlig benämning på all round-förbrytare.
Barker — av bark, skälla = pistol.
Big man — stor man = detektiv. Kärt barn har många namn. Kallas också Bull, tjur, eller Dick och Dummy, för att inte tala om teck, Eye, öga och frog, groda.
Black Maria — Svarta Maria = polisvagn, fångvagn.
Blow — att fly. Betyder också pistol.
Bludget = kvinnlig tjuv.
Boat —båt = automobil. Kallas även breezer eller gondola. Det gäller då stulna bilar.
Booly dog = uniformerad polisman. Heter också bull, buttons, knappar, cop, crusher, elbow, flatfoot, plattfot, flatty, fly bob, spyfluga, frog, roach, mört, m. m.
Bracelets — armband = handbojor.
Brig = fånge.
Bull killer — tjurdödare = revolver eller förbrytare som dödat en polis.
Bump off = att döda. Även burn down.
Bunkie = cellkamrat.
Cake and wine — tårta och vin = bröd och vatten.
Canary bird — kanariefågel = fågel i bur = fånge.
Cannon — kanon = revolver.
Can opener — konservbrytare = kassaskåpsöppnare.
Cold — kall = död, medvetslös.
Coney Island — nöjesfält = polisens förhörsrum.
Dance hall — danssalong = bårhus.
Dinah — känd schlager = dynamit.
Diver — dykare = ficktjuv.
Do a Nurmi — göra som Nurmi = lägga benen på ryggen, fly.
Double crosser = en som för dubbelspel och förråder eller lurar sina kumpaner.
Dress into numbers — klä sig i nummer = i fångdräkt.
Egg — ägg = bomb.
Empty van trick — tombehållar-tricket = stoppa bilister genom att själv låtsas vara utan bensin och sedan råna dem.
Fireworks — fyrverkeri = skottväxling.
G-men — government men = s. k. regeringspoliser.
Gangster se Angel.
Ganguage — sammans. av gang, liga och language, språk = den slang som talas i undre världen.
Gold digger — guldgrävare = flickor som plockar herrar på pengar.
Gone out in the country se taken for a ride.
Go over the wall — ge sig över muren = fly från fängelset.
Hamlet = poliskommissarie.
Hide out = gömställe.
Junk = gifter, droger. Kokain kallas C. eller heaven dust, himlapulver. Heroin kallas H. Morfin M. eller joy powder, glädjepulver. Opium O. eller mud, stundom hop.
Kick — spark = »tredje graden».
Last waltz — sista valsen = promenaden från dödscellen till elektriska stolen.
Pontius Pilatus = domare.
Racketeer se Angel.
Stool pigeon = spion eller förrädare.
Taken for a ride — bjuden på åktur = uppdragen i en bil, körd ut på landet och dödad av förbrytare.
Ta-ta = maskingevär. Kallas även Tommy.
Valentino = ung, stilig herre som underhålles av dam med förmögenhet.
Wheeler — av wheel, hjul = motorcykelpolis.
Den här texten publicerades ursprungligen år 1936 i boken ”Herrarnas kalender 1937” med rubriken ”Vita dukens vardagsspråk. Miniatyrordlista sammanställd och översatt av Picque”. Texten publicerades anonymt under signaturen ”Picque”.
Inga kommentarer
Kommentarer inaktiverade.